1-е Послание коринфянам

Глава 3

1 Братья и сёстры, находясь среди вас, я не мог говорить с вами как с духовными людьми. Вместо того мне пришлось говорить с вами как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.

2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому,

3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир?

4 Когда один говорит: «Я — приверженец Павла», а другой говорит: «Я — последователь Аполлоса», то разве вы не поступаете так, как все остальные люди в этом мире?

5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас.

6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог.

7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает.

8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду.

9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье!

10 Используя дар, которым Бог меня наделил, я, подобно мудрому строителю, заложил основание этого строения, а другие строят на нём, но каждый должен внимательно следить за тем, как строит.

11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос.

12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой —

13 труд каждого станет очевидным, так как День сделает всё явным. Когда этот День настанет, он принесёт с собой огонь, и этот самый огонь испытает работу каждого.

14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду.

15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара.

16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас?

17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм.

18 Не обманывайте себя, и если кто-нибудь из вас думает, что умён мудростью этого мира, то он должен стать «глупым», чтобы быть воистину мудрым.

19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: «Бог ловит мудрецов их же лукавством».

20 И ещё: «Господь знает, что мысли мудрецов никчёмны».

21 И потому никто не должен хвалиться людьми, так как всё принадлежит вам,

22 будь то Павел, Аполлос, Кифа или этот мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,

23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу.

哥林多前書

第3章

1 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。

2 我是用奶餵你們,沒有用食物[meat]餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨[divisions],這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?

4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體[carnal]嗎?

5 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。

6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。

8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌[labour]得自己的賞賜。

9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神[ye are God’s]所建造的房屋。

10 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。

11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。

12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造,

13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露[revealed];這火要試驗各人的工程怎樣。

14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。

15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。

16 豈不知你們是神的殿,神的[Spirit]住在你們裏頭嗎?

17 若有人污穢[defile]神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。

18 人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。

19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」

20 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」

21 所以無論誰,都不可拿人誇口,因為一切[all things]全是你們的;

22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;

23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。

1-е Послание коринфянам

Глава 3

哥林多前書

第3章

1 Братья и сёстры, находясь среди вас, я не мог говорить с вами как с духовными людьми. Вместо того мне пришлось говорить с вами как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе.

1 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。

2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому,

2 我是用奶餵你們,沒有用食物[meat]餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир?

3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨[divisions],這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?

4 Когда один говорит: «Я — приверженец Павла», а другой говорит: «Я — последователь Аполлоса», то разве вы не поступаете так, как все остальные люди в этом мире?

4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體[carnal]嗎?

5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас.

5 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。

6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог.

6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает.

7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。

8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду.

8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌[labour]得自己的賞賜。

9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье!

9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神[ye are God’s]所建造的房屋。

10 Используя дар, которым Бог меня наделил, я, подобно мудрому строителю, заложил основание этого строения, а другие строят на нём, но каждый должен внимательно следить за тем, как строит.

10 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。

11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос.

11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。

12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой —

12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造,

13 труд каждого станет очевидным, так как День сделает всё явным. Когда этот День настанет, он принесёт с собой огонь, и этот самый огонь испытает работу каждого.

13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露[revealed];這火要試驗各人的工程怎樣。

14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду.

14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。

15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара.

15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。

16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас?

16 豈不知你們是神的殿,神的[Spirit]住在你們裏頭嗎?

17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм.

17 若有人污穢[defile]神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。

18 Не обманывайте себя, и если кто-нибудь из вас думает, что умён мудростью этого мира, то он должен стать «глупым», чтобы быть воистину мудрым.

18 人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。

19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано: «Бог ловит мудрецов их же лукавством».

19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」

20 И ещё: «Господь знает, что мысли мудрецов никчёмны».

20 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」

21 И потому никто не должен хвалиться людьми, так как всё принадлежит вам,

21 所以無論誰,都不可拿人誇口,因為一切[all things]全是你們的;

22 будь то Павел, Аполлос, Кифа или этот мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,

22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;

23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу.

23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。